"This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about." -Guy Deutscher
All of our native languages have little quirks that set us apart from one another. Based on the rules of our language, it tells more or less about the subject you are talking about. It’s not that the language doesn’t allow us to think about certain things, but in some languages certain things are pointed our more directly because of the set up. When reading the article, the example helped more than the actual definition. So for example, someone asks you who you are going to the game with. In English, we could say a friend, but in French they would say une amie. The article before amie and the spelling of amie let’s you know that it’s a girl. English is not that specific, so there is room for more questions to be asked, where in French they wouldn’t have to ask the name of the friend to find out if it was a male or female.
I do not know anything about the Chinese language and was surprised to find that they do not have to tell you about the timing of a situation. In English we have the past tense, present tense, past participle, etc. to specifically tell when you are doing something or were doing something. This is not so with the Chinese. They can use the same infinitive to say all of that. It seems to me that they must speak a lot more words in a day than we do. How would you know when anything was happening unless you asked a series of questions?
The article talked more about genders of words. In my high school French class, I always wondered why certain things were masculine and others were feminine. What about the objects made it seem more girlish and why did they have to relate everything to masculine and feminine. What I found is that more than just French and Spanish does that. We, English speakers, are the odd ones. The gender of the words relate to how some people not only see it, but how they pronounce it too.
The next area of interest was space. I learned that there are two ways to give directions. Egocentric is that way that most of us give directions to someplace close. We use terms such as left and right, but there is also fixed geographic. This is what a GPS does, giving cardinal directions like south and north. We tend to use the egocentric and think that when someone uses fixed geographic that they are just trying to sound smart. That is not always the fact. There are certain languages, like those in Australia, that do not use the egocentric way. All of their directions are based on cardinal directions, even when saying “give me the paper to the right of the computer” they would say “give me the paper to the east of the computer.” That definitely sounds out of line to me, but that’s because I grew up hearing and using the egocentric way myself.
This brought some expectations to the Guugu Yimithirr language. They can’t rely on a compass to tell them the direction they are headed toward. Instead, they must know where every direction is at all times. I can definitely explain why America doesn’t do this because it would take too much work at the beginning that people would give up. It’s like bred into the children. They have to pay attention to more of the environment around them and that seems like it would be productive. Later when they go to learn other things, such as the direction of the wind, they will already know which direction it blows because of having to look at the wind to tell directions.
This also allows them to see things differently than we do. We see things in way of being beside, behind, and adjacent to, but they could tell from the set up of a room that things aren’t exactly as they were in another room because they are on different sides of a house. So while a room might be set up the same, they would see it as being different because of its reference to cardinal directions.
These differences are important to know if you were to travel or report on a different country. One would want to figure out the ways of the language, so they wouldn’t feel like an outsider and would be able to communicate with the locals to get accurate information.
Words- 750
Posts- 26-31
Words- 750
Posts- 26-31

